西安导视系统设计公司 西安标识设计公司 西安标识标牌制作案例 西安标识导向展示 西安导视指向标识资讯 联系我们
  西安导视指向标识资讯
西安标识标牌厂家就西安城市标识问题简要分析
查看:364  发布日期:2019/12/9 14:01:53

近年来由于国家大力支持我们西部城市的发展,尤其的我们西安的城市发展尤为重要,对于城市规划的重点之一的导视标识也应该有所重视,毕竟西安作为13朝古都城市会有许多各国各地的人们来旅游参观,标识标牌就发挥了很大的作用,我们西安标识标牌制作公司就西安城市标识标牌的一些英语表达方面来简单分析一下。

一、语言方面的错误 
  1.拼写错误。拼写错误是常见错误,多由于疏忽大意造成,如兵马俑景区内一介绍标识语为:The Art of Color Paiting 彩绘艺术,Paiting应为Painting。 
  2.语法错误。标识语翻译的语法错误常常会出现在时态、语态、单复数、主谓搭配、介词搭配不当、冠词使用不当、词序混乱上。如,某景区一处“内有空调,请关门”的标语被翻译为“Air-conditioned Keep Door Closed”首先应为keep the door closed此处遗落了冠词the,其次,完整的意思表达是Air-conditioned inside, please keep the door closed。此处变为了简单的词语堆砌,建议译为Keep the door closed。


  3.词汇错误。在标识语翻译中,由于多词同义或一词多义等,导致翻译中选词不当,产生歧义。如某景区“游客止步”的标识语被译成“guests stop”。 “stop”一词有“停止,终止”之意,对于中国游客来说“guests stop”可理解为游客止步之意,但对于外国游客来说可能误解为所有游客都要在这边等待。建议将“游客止步”译为“staff only”,这样外国游客则明白是员工专用通道。 
  4.用词累赘。通常标识语简易明了,若受英汉表达习惯影响,翻译可能显得累赘。如某景区,“禁止攀爬”翻译成了“please do not climb”,这样翻译虽说无误,但“No climbing” 更佳。


  二、语用方面的错误 
  1.逐字逐句翻译。若标识语是逐字逐句翻译的,就会出现语法混乱且言不达意。如某园内一处台阶旁,“请小心台阶”被译为“Please be careful steps”,其表达语法语义都是错的,正确的翻译应为“Mind your steps”。 
  2.不符合英语翻译习惯。若译者不了解英语国家语言表达习惯,导致译文虽无语法错误,仍会产生歧义。如,“步行街”一词,根据thefreedictionary.com在英语中的习惯表达为“pedestrian zones”或者“car-free zones”,a在美国通常为“pedestrian malls”或“pedestrian streets”而在汉城湖一处标识牌上,却将该词译为了“foot path”。


  3.传统表达上的差异产生的翻译不当。语言文化信息传播会受母语制约。一旦母语习得经验无法与另一文化重合,就会落进翻译陷阱。如大唐西市指示牌,江文湛捐赠作品陈列室:Showroom of Donation Works from Jiang Wen Zhan在汉语拼音中我们拼写姓名常把姓名的每一个字分开。而在英文中,拼写中文姓名则只要将姓和名分开拼,名有两个字时拼音连写不空格且只大写名中第一个字的首字母,此处应为Jiang Wenzhan。

4.文化缺失而产生的翻译不当。翻译应当高度重视原语的文化信息,否则会导致文化意义的丧失,从而产生翻译不当。如某历史博物馆的唐・三彩粉盒:Tri-color Powder Box.Tang Dynasty。我们将“三彩”译为 “Tri-color”,那么在外国人看来即可理解为三种颜色,而在中国文化中“三彩”是多彩的意思,唐三彩是以黄、白、绿为基本釉色的。 
   我们西安领航者标识制作公司是一家集规划、设计、制作、安装、售后服务于一体的专业西安标识标牌制作公司。真诚期待能与您在导视系统等领域达成深度合作。期待您的莅临。

版权所有 Copyright(C)2009-2019西安领航者广告标识有限公司
厂办:029-65613700 业务热线:13359291070(微信同号)
邮箱:xalinghangzhe@qq.com
陕ICP备17021636号-3