随着世界经济的一体化发展,我国的城市英语标识标牌翻译变得越来越重要了。城市英语标志语有其特殊性,是一种重要的社会用语。城市街头、商店、宣传语都是标识语的一部分,体现一座城市的面貌。准确地翻译英语标识语能够加强对外交流,也能让在中国生活的外国人解决语言不便的问题。全球经济一体化加速了各国之间的相互交流,增强了人们的国际意识,社会对汉语标识语的翻译也更加关注。本文我们西安标识标牌制作公司主要对当前一些城市的英语标识语的特点和作用、错误类型问题进行分析,翻译者应该要以准确、简洁、语境优先、礼貌的原则来翻译街头标识语,让城市英语标识语符合国际惯例,才能创造更好的双语环境。
标识语也叫社会标志语或者公示语,是一种社会管理用语,在社会公共场合,标识语有很广的范围,是比较特殊的一种语言现象。从范畴来看,只要是张贴或者印刷在公共场合的、为社会大众提供服务和宣传的语言标识标牌都属于标识语。从言语行为论的角度来看,标识语是用有效的语言信息说服别人的艺术,属于一种比较特殊的语言交际活动。明显的目的性是标识语的特点,是“单向交际”。
虽然不能像直接交际那样有影响力,但是标识语也是通过言语影响大众的行为。标识语的特殊性是因为其存在于管理者和被管理者之间,其交际场所比较特定,在某段时间并不是为了直接地交际,参与的双方不局限于个体人。标识语的交际对象是指某场所中的所有受众。不少标识语有自己的特殊作用,或者是对受众提醒、指示,或者是对受众的行为强制、限制,这样可以规范和管理受众,标识语的交际目的就在于此。一般来说,标识语的功能是比较丰富的,例如宣传、警告、提示、劝导等。
从我国城市的发展来看,不少城市的街头标识语都存在或多或少的问题,最典型的错误主要有三个方面。
1、拼写、大小写、拼音的错误。在城市中,标识语中英语单词的拼写、大小写的人名地名、用汉语拼音拼写的汉语地名人名都存在错误,有的错误还很严重。例如有的地方的女卫生间挂着“NVRE-STROOMS”,如果外国人因为内急想去卫生间,那么看到这样的牌子怎么会进去呢?又例如,有的地方的“客户接待处”对应的英文写成了“KEHU OFFICE”,这让外国人看来不知所云。河南的平顶山急救指挥中心的英文名字是“Pingdingshan Ambulance center”,这样写是错误的,应该是“Pingdingshan First Aid Center。这样的例子不胜枚举。
2、同一名称译文不一样。同样名称的英语标识语要一样,不然就会出现误解,给受众带来麻烦。比如,安阳殷墟的“骨碑林”的两种翻译不一样,一种被译作“Steles of Enlarged Oracle Bone Inscriptions”,而另一种是“The forest of the Oracle Bone Inscription Steles”,同名译文不一致会让外国游客比较难理解。
3、语法翻译不正确。城市中的公共标识语的英语翻译经常会出现语法错误。有些城市街头的名称,比如长安街翻译成“CHANG’AN JIE”,人民东路翻译成“REN MIN DONG LU”,这种汉语拼音代替英译是不正确的,应该在“JIE”、“DONG LU”这样的通名部分采取意译或者直译的方法,便于让外国来宾清楚标识语的意思。即将长安街翻译成“Chang’an Avenue”、将人民东路翻译成“East Renmin Road”才符合国际惯例,方便外国来宾认识。
从上述错误的标识语来看,其产生的根本原因也有三点。①用语不正确。错误地转移自用语会导致语言使用方向的失误,会让一些地方城市习惯于在英语标识语翻译中套用汉语的表达方式。有的城市将不同语言特点的英语的同义结构错误地看成完全同义,翻译的时候乱用语义。而翻译者对英语文化不了解,也会导致翻译错误。②翻译者能力有限。一些译者翻译水平不高,自身没有深厚的语言功底,知识面较窄,责任感不高,翻译不够认真导致城市标识语的翻译错误。③城市管理力度不够。英语标识语的正确翻译需要相关的城市管理部门认真对待,而制作单位对此没有重视,监管不严,就会出现拼写错误、大小写乱写等错误。
我们西安领航者标识制作公司是一家集规划、设计、制作、安装、售后服务于一体的专业西安标识标牌制作公司企业。真诚期待能与您在导视系统等领域达成深度合作。期待您的莅临。
|